開催日時
-
開催方法
ZOOMとTwitterのスペースによるライブ配信
想定対象
どなたでも
事前申込
不要

ページ下段にて、アーカイブ動画を公開しています。

是非ごらんください。

 

ゲーム翻訳家と図書館

~ゲーム翻訳家さんに、司書がアレコレ聞いてみます~

 

翻訳

日程:2021年12月17日(金)

時間:19:00~20:00

内容:ゲーム翻訳家さんに、色々お聞きします。

 

ゲーム翻訳では、ゲームのモチーフになった世界の文化や歴史など、調べる事が沢山あります。

そこで、図書館のレファレンスサービスを活用してもらう事で、図書館によるクリエイターサポートに繋がりますし、英語とゲームが好きな子に、将来のお仕事の選択肢としてゲーム翻訳を紹介するなど、キャリアサポートにも繋がると考えています。

 

あと、お二人ともお話が楽しいので、純粋に聞いてて面白いです!

 

「ゲーム翻訳って、そんなに広がってる?」と、思われる方もいらっしゃるとおもいますが、雑誌『通訳・翻訳ジャーナル』では、特集記事も組まれています。↓

「大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(前編)」(通訳翻訳WEBより)

https://tsuhon.jp/column/10870

 

「大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(後編)」(通訳翻訳WEBより)

https://tsuhon.jp/column/10887

 

こんな風に好奇心を刺激するワクワクを提供して、知る楽しさや調べる楽しさを知ってもらうのも、図書館の役目かなと思っています。

ご興味ある方は、ぜひ参加よろしくお願いします。

 

 

 

対談者

  • 福嶋 美絵子さん(ゲーム翻訳 / IT翻訳者)

  • 林 恵莉子さん(ゲーム翻訳者歴一年目)

  • 高倉暁大 / 格闘系司書(ゲーム司書/日本図書館協会認定司書【1169号】)

 

 

当日は、こちらにZOOMのURLを貼りますので、そちらからお入りください。

終了しました。

 

ツイッターアカウントをお持ちの方は、こちらのURL経由でツイッターの音声配信サービス「スペース」で聞くことが出来ます。
音声のみで、画像などは見れません。

終了しました。

 

アーカイブ動画はこちら↓

開催年
2021
主催
図書館とゲーム部